Category: Branding
Video Localization Services – Seamless Global Scale
Video Localization Services
Available Worldwide
Deploy your content to global markets with native-grade dubbing and cultural adaptation that retains your original message.
Turnaround
Velocity: 72-120 Hours (Language Count Dependent)
Quality Spec
Audio: Neural AI or Human Talent (Selectable)
Rights
Ownership: 100% Commercial Buyout
DELIVERABLES
Localized Master: ProRes / H.264 Video in Target Language
Audio Stems: Isolated Voiceover Track (WAV)
Subtitle File: Synchronized SRT/VTT in Target Language
Script Doc: Dual-column Translation Table (Source vs Target)
SCOPE: INCLUSIONS & EXCLUSIONS
Included
-
Transcription: Creating a time-coded script from the original video
-
Translation & Transcreation: Adapting the text for cultural relevance and timing
-
Casting: Selecting Voice Talent (Gender/Tone/Age matching)
-
Dubbing / Recording: Generating the new audio track
-
Audio Mixing: Blending voice with original Music & SFX (Ducking)
-
Time-Sync: Adjusting speech speed to match video duration
-
On-Screen Text Replacement: Masking original English text and tracking in translations
-
Subtitle Generation: Creating burn-in or sidecar captions
-
Support: 7-Day Bug Fix Period
-
QC: 20-Point daWorld Technical Audit
Excluded
-
Lip-Sync Animation (Re-animating 3D mouths to match new phonemes)
-
Original Video Production
-
Legal Compliance Review for Target Market
-
Reshoots
REQUIREMENTS TO START
To ensure a smooth start to your project, we require the following items immediately after checkout:
- 1 The Brief: Automated intake form via da1.app
- 2 Source Master: High-res video file (Clean feed preferred)
- 3 Project Files: AE/Pr Projects (Required for On-Screen Text replacement)
- 4 Music/SFX Stems: Isolated tracks (Allowing us to mix voice clearly)
- 5 Target List: Specific languages and dialects (e.g., Spanish: LATAM vs Castilian)
Frequently Asked Questions
What is the difference between Dubbing and Voice Over?
Voice Over plays *over* the original audio (UN-style). Dubbing *replaces* the original voice entirely.
Do you use AI voices?
We offer both. Neural AI is cheaper and faster. Human talent is premium.
Can you replace the text on signs/phones in the video?
Yes, provided we have the project files or the shot is trackable.
How do you handle words that are longer in other languages?
We either speed up the audio slightly or edit the video timing (if allowed) to fit.
Do I own the rights to the foreign voice recording?
Yes, it is a full commercial buyout.

UX Research & Strategy